字体:

我们看美剧,美国人看还珠格格The Return of The Pearl Princess in Enlish Version

sytcwy 发表于: 2007-12-04 17:50 来源: 光影时代



以下是转贴以及一段视频:

 

       早上一个朋友发消息给我,说她认识的一个美国朋友那儿的地方电视台在放英文配音的还珠格格,很好看。
  
  然后我被震撼了……
  
  到网上搜搜,发现的确有不少关于还珠的英文资料。关键词:Princess Pearl,Princess Returning Pearl, 或者The Pearl Princess。Wiki上有无比详尽的剧情介绍,演员介绍等等,那个英文水平看起来多半是有老外在参与撰写。YouTube上也有一些视频。
  
  开始我以为YouTube上的只是中国人自己传上去看的。后来搜到了一个论坛,里面是老外们在讨论“中剧”,里面的帖子看起来实在是爆笑:
  

有求字幕的:
  does anyone know where i can get english subs for this show or cantonese dubs... cuz i watched it on TVB and they had cantonese dubs....thanks!
  有hc的:
  i liked the 1st and 2nd ones!!!!!! Vicki was super cute!!! Alec was great with her. =)
  还有贴照片来hc的……
  还有人秀汉语水平,或者粤语水平。
  更有甚者,求某某配音某某字幕版本的还珠,因为Youtube不全,土豆上起来太慢……
  
  结论是,只要偶们努力,n年后米国人也会倒着时差等着种子看中国的电视节目了。
 

点击下面网址可以搜出来很多段各国配音的《还珠格格》 

http://www.youtube.com/results?search_query=pearl+princess+&search=Search

 

美国版:紫薇配音很做作

  
  事情源于某知名网站上贴出的一篇标题为《我们看美剧,美国人看还珠格格》的帖子,发帖者称,她认识的一个美国朋友那儿的地方电视台,在放英文配音的《还珠格格》,并赞叹“很好看”。当“美国人看《还珠格格》”的消息流传开后,引发网友们极大的好奇心!小燕子、紫薇说英语到底是啥感觉?某网友颇有心地跟帖了一段英语配音的《还珠格格》视频。这段约五分钟的视频来自《还珠格格1》,包括紫薇被投进大牢、小燕子冒充新娘、紫薇与金锁谈话等内容。“还珠格格”的片名被直译成《The Return of The Pearl Princess》,紫薇看见小燕子顶替她成为格格时,爬在地上大叫:“I'm the real Princess, why you do this to me?”(我才是真的格格,你怎么可以这样对待我?)其英语配音为了表现东方女性的娇柔,配音演员们捏着鼻子般说着娇滴滴有气无力的英语,和演员们的表演相映成趣,非常具有喜剧效果。一位叫“布雷西亚的安德烈”的网友说:“看着金锁对着紫薇说‘my lady’,紫薇”趴在地上大叫‘Swallow,Swallow’,柳青柳红他们就大叫‘Rose,Rose’,笑昏了。”不少网友都认为小燕子的配音很卡通,而紫薇配得有点做作。

 

下面就给出这个特色的美版:The Return of The Pearl Princess in Enlish Version

原视频(From: wangname2007   Joined: 2 months ago )

 

 

 

[ 本帖最后由 sytcwy 于 2007-12-4 18:22 编辑 ]

最新回复

yuanyuan337 at 2007-12-04 18:02:48
什么时候的事? 最近还这么火啊~ 呵呵 想当初为看小燕子逃课、通宵~
xingyy at 2007-12-04 18:11:35
真 有意思。
debby_kiki at 2007-12-04 18:54:27
晕 呵呵 看来世界人民的品位是一样的
donkey at 2007-12-04 19:47:03
刚开始我还不相信,以为是恶搞,看了之后发现配音还真是那回事,起码每个人物性格把握得较准 哈哈哈哈哈我快笑傻了哈哈 sytcwy 真神通哦,小生佩服~
whitneyyu at 2007-12-04 19:53:56
哈哈,老美也是人啊!看看中国的肥皂剧吧!
sytcwy at 2007-12-04 19:54:58

QUOTE:

原帖由 donkey 于 2007-12-4 19:47 发表 刚开始我还不相信,以为是恶搞,看了之后发现配音还真是那回事,起码每个人物性格把握得较准哈哈哈哈哈我快笑傻了哈哈 sytcwy 真神通哦,小生佩服~

 

 冷静冷静,记住要含蓄优雅婉转动人的微笑!

sytcwy at 2007-12-04 20:03:16
2007-12-04 13:57  来源:信息时报
越南版小燕子 越南版小燕子 越南版紫薇越南版紫薇

 

  
  越南版:翻版小燕子太丑了

  
  无独有偶,近日也有网友在YouTube上发现了用中国原版演员、但配上越南话的译制版,以及一段用越南本土演员演出一段与原版故事一模一样的MV视频。对于后者,记者看到在这个名《Khi Co Em Trong Doi》的MV中,几位衣着神态都酷似“小燕子”、“紫薇”的演员在越南文《自从有了你》的歌声下,一会儿惶恐地跪倒在“皇太后”面前磕头,一会儿被“容嬷嬷”按着头放倒在浴缸里灌水,包括小燕子被蜜蜂蛰、飞上屋檐抓鹦鹉等情节都与原版如出一辙。

  
  由于这段视频并没有播出对白,这个视频到底是越南版《还珠格格》的主题曲MV,还是《还珠》确有其事曾在越南翻拍,此视频就是翻拍版中的片断?尚是疑问。不过,网友们对这个疑问的关心显然大大不如对越南版“小燕子”的好奇,看过视频的网友几乎都说:“这个小燕子太丑了,相比之下才知道赵薇有多漂亮!”

  
  记者随后联系了负责《还珠格格》全部海外发行事宜的怡人传播有限公司(属于琼瑶(blog)公司)的何小姐。何小姐说:“我们的确有授权一家美国公司配英语对白在当地播出,但他们的配音工作还没有做完,怎么会播出呢?也许是宣传片花吧。”何小姐表示自己还未看过配音版,得看过之后再去调查相关情况。至于越南版《还珠格格》,何小姐也表示之前有听闻,也委托代理商去当地调查,她认为当地没有那么大制作能量来翻拍出一部大型电视剧,所以估计只是一段翻拍的MV。

murmur at 2007-12-04 21:08:32
呵呵……学校里的英文教师就说过这样的话:美国人也是人,中国人对他们而言一样也是老外!就语言而言他们那么大块版图只有一种语言,顶多地域发音长短有些不同罢了;但中国各地方语言就千差万别了,谁强? 结果是这位老师的课堂堂满坐!!!
xiao565995 at 2007-12-25 11:26:26
时代变了,事情就有了转机!难以想象。
lxglrh at 2007-12-28 16:35:36
挺有趣~~~嘿嘿 让我想起追着看英雄的感觉~~哈哈
anxing1982 at 2008-1-06 11:12:44
速度比较慢,就听了一点点,不过竟然出英文配音,想想真是强,不过我们这边的老外说他在美国的时候就很喜欢看西游记,这样一想也就不奇怪了,不过越南版的那些个是妖怪吗,也太恶了点吧
Ningying1988 at 2008-3-25 22:29:48
这个版本的小燕子实在是太让人闹心啦,挺夸张的!
音乐般的语言 at 2008-4-30 13:03:46
肥皂剧看看也是缓解压力的好招,不是吗?

光影时代是免费的个人网站,所有资料仅供学习者免费参考试用。如资料损害了您的权益,请与我们联系。
光影时代 © 2005-2007
备案号:闽ICP备05032738号 
光影时代Google PR值为:4