7-21 每日翻译
上一篇 /
下一篇 2008-07-21 20:49:23
/ 个人分类:翻译练习
昨日参考答案:光影时代M:js
J~I5A
u
1.把你的想法写下来。
*QLd)}\R3}4r0Pleaseputyour ideasin writing.
`9hq&}:fm1_02.有些问题从一开始就是显而易见的.
EJx)@ J(u8I YTl,G0Certainproblems wereapparentfrom theoutset。光影时代#o
\Cc!v
L8FG*T
3.在不久的将来,我们将在北京见面。光影时代([
O\z&^]+t
We will meet in Beijing in the near future。光影时代,|efV8Y!YG V-H2`^H
4.要是他再喝一杯酒的话,他就会醉倒了。
["T1Fq/W6h.L)b [0He wouldpass outif he took one more drink。光影时代:k2D1A%p,~/Gv
Pass out昏倒,失去知觉
8RDN+ffQ+^]6i;kJ05.当我意识到我已赶不上火车时,我不知如何是好。光影时代Jt'n&i4c"u5_OSNKy
It put me ina quandarywhen I realized that I had missed my train.光影时代lVnQDOR
6.The weather and the life are both unpredictable.(英译汉)
7oP;jS!I0天有不测风云,人有旦夕祸福。
Outset: n.开始,开端
今日练习:
1.包装完好无损。The package isintact.
,l
Fi#wY;J lT$sI^2T02.把东西放到该放的地方去。Put things where they should be.光影时代+}6sh_V+KEU
3.她在电话里把这事告诉了我。She told me this thingon the telephone.
(cW'owW`%rS YW
d#h04.我们想要知道实情,他却守口如瓶。We wanted to know the truth, but herefused to talk.
kxyzkR x05.他的建议在理论上可以,但不能付诸实现。His suggestion is OK theoretically, but it cannot be realizedin practice/actually/in fact.光影时代 ]:C$iNm{5CG
6.It is no use doing what you like; you have got to like what you do.(英译汉)
做喜欢的事没用,你要喜欢你做的事。
完好无缺:intact:完整无缺的,尚未被人碰过的。Unwounded:未受伤的,完好无损的
The package arrivedsafe and sound.安然无恙的
One’s lips be sealed
Be cagey about: cagey谨慎小心的,精明的
His proposition is good in theory but cannot be put into practice.
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: