原文:
Strew on her roses, roses,
And never a spray of yew.
In quiet she reposes;
Ah!Would that I did too.
Her mirth the world required;
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
And now they let her be.
Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound;
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
Her cabin’d, ample spirit,
It flutter’d and fail’d for breath,
To-night it doth inherit
The vasty hall of death.
译文:
用玫瑰花,玫瑰花覆盖伊,
却决不要一枝紫杉!
她安静地卧着休息:
啊,愿我也能长眠!
世界曾需要她的欢笑,
她曾以欢欣的微笑浸润它。
但她的心是倦了,倦了,
现在他们就不打扰她。
-------------------
-------------------
-------------------
-------------------
她受束缚的,丰富的精神,
它颤动,它的气息已荒芜。
今夜它确实继承
这宏大的死亡之堂。
注解:
马特休•阿诺德(Matthew Arnold)(1822---1888)英国诗人,著名政治评论家。名诗有《多佛尔滩》《夜莺》等,她认为诗是诗人对于“生活的批判”,有道德和教育意义,因此要严肃真实,他的诗具有浓厚的人情味。
练习:翻译句子
Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound;
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
答案:
她的生命本在转动,转动
在那兴奋与喧嚣的迷境。
但她的灵魂在渴求安宁,
而现在安宁将她包围。
【美文赏译】18——马特休•阿诺德《安灵曲》
c475883654 发表于: 2008-6-29 19:22 来源: 光影时代
查看全部回复
我也来说两句