《Kyle》第1季第5集笔记
1. --You are funny.
--It’s my thing.
这是Josh心仪的女孩夸他有趣,他的回答。意思是,我再擅长不过了。但翻译成中文就没有原文的色彩了。很棒的口语。ffice
src="./images/smilies/shocked.gif" border=0 smilieid="6">ffice" />
这其实是第四集的内容,我整理时忘了。这句话太经典了,一定要补上。
2. the shirt doesn't go with skank(荡妇).
我下载的中文字幕对这句话的翻译是:即使穿着这样的衣服,我这样的荡妇也不会原谅你。
我不太同意这位作者的译法。这是Lori向Hilary展示她穿了一件和她一样的衣服时Hilary说的。Lori想显示友好,而hilary不领情,原因是lori曾说hilary是荡妇。而且go with 有“搭配、相匹配”的意思,我觉得这样理解好一点:这衣服不适合你这样的荡妇。如果有不同意见,请大家指点。
3. Mount Everest 珠穆朗玛峰
常见名词。
4. conduct your personal business on your owm time.
“在你自己的时间里做你自己的事”,在上课的老师对学生说出来,通俗一点就是“上课别搞小动作。”这句话在很多场合都可以用上,特别是教训人的时候。
5. you've been salivating over him since he messed with that cop.从他揍了那条子以后你就迷上他了。
Salivate 是“流口水”的意思,salivate over him “对他流口水”就是“喜欢他、看上他”的意思,呵,很形象吧,用“垂涎欲滴”是不是比较精确。看来这是喜欢到一定程度了。
to be continued
最新回复
6. Bunch of morons who can't read.一群书都不会读的笨蛋。
这句话就一个名词做主语,没有谓语,但居然还有一个从句。恩,还可以收集一下,说“一群笨蛋”用bunch。
7. boiled down
经典短语。本意是“煮熟”,引申为“搞懂,浓缩为,归结为”等含意。看几个句子:
boiled down the complex document.简化繁杂的文件
the reporter boiled the story down to half the original length.报告人将原稿压缩一半。
the advice we gave him boiled down to this: he should take care of his own health.我们的劝告可归结为一句话:他应该注意身体。
在《kyle》里是那个家伙给kyle拿了本百科全书,然后嘲弄似的说了这句话。听那语气大概相当于我们说“看去吧,搞定它就ok”。Kyle确实搞定了百科全书,他的考试确实就ok了。很有用的短语,记着吧。
8. Must be something about paying a mortgage makes them all jumpy.大概是还贷这样的事让他们变得神经兮兮的。
这句话很好理解,我只是觉得这个句型可以收集。sth. about …makes sb.…某事让某人怎样
9. --you ok?
--i'll live.
外国人喜欢用夸张来缓解气氛。当别人关心地问“are you ok?”时,说“I’ll live.(死不了)”,然后两人一笑了之。
10. That's just a formality。那就是走走形式。
当你抱怨什么不落实的时候,可以用上。
(to be continued)
[ 本帖最后由 sugarjing2007 于 2007-10-31 16:31 编辑 ]11. He probably flipped through and jogged him memory.
这又是一个我于字幕翻译有不同意见的地方。字幕是:他可能只是粗略看看就记住了。flip through是“浏览”的意思,jog却有“唤醒”的意思,词典上还有例句jog one’s memory意为“唤醒某人的记忆”。结合剧情来看,kyle常常做出让人意想不到的事情,trager家人早已见识过他的超级智商,而且trager先生说完这句话之后是太太说:他怎么懂得那么多?并结合语法来看,flip through和 jog 都是修饰memory的,不可能是浏览了书,又唤醒了记忆。我对这句话的理解是:他可能是在他记忆库里逛了一圈并唤醒了一些(记忆)。
1. My dad had an aneurysm over that one. 我爸气疯了。
aneurysm 动脉瘤 上句话原意是“我爸在那上面长了个瘤”,意思就是我爸因为那件事像长了瘤一样耿耿于怀,所以翻译成“我爸气疯了,我爸暴跳如雷”都是对的。剧中Declan马上又说了一句He has aneurysms over everything.我爸对什么都看不顺眼。注意后跟介词over。
2. I'll crash on your floor.我就在地上对付一晚。
crash 碰撞,这里指睡觉,就是那种胡乱凑合着睡吧。
3. The rain should let up by morning. 明天早上雨就该停了。
一说“停”,我们就会用stop。let up也是“停止”的意思。
4. Guess i'm turning over a new leaf.大概是我脱胎换骨了。
这是字幕的翻译,意思不错,因为妈妈说lori怎么起得这么早,今天是lori的生日,lori这么说有双重意味。这句话本意是“大概是因为我大了一岁(翻过新的一页)”,背后的意思就是字幕所说的,要有一个新的开始。
注意guess这个词,用在句首就像个语气词,和maybe的感觉差不多,翻译时有时可以不翻。比如剧中在吃早餐时,爸爸就说了一句well, guess that’s one way to look at it.那也是一种观点。
to be continued
[ 本帖最后由 sugarjing2007 于 2007-10-31 23:20 编辑 ]5. we have to suck up to her? 我们还得哄着她依着她?
Suck up 是拍马屁的意思。很常用的词组
6. I raided the liquor cabinet in protest.
Raid袭击 liquor cabinet “液体储藏柜”就是酒柜
字幕为:我搞砸了他的酒柜以示抗议。我还有另一种解释:我将他酒柜里的酒尝了个遍以示抗议。我认为他没必要去砸他老爸的酒柜,因为他们在21岁以前是不能喝酒的,他在这里抗议,“突袭酒柜”,我觉得理解为违法饮酒更符合生活。当然剧中也没有更明确的说明,我也只是一种理解。就像上句说的guess that’s one way to look at it。
7. I am the scum of the earth.我是人渣。
Scum浮渣 骂人时可以用到这个词。
8. It's what gets us through the rough spots.这(指希望)就是帮我们度过难关的(力量)。
句型可以学习it’s what 这就是……。她没有用我们常用的tough days 而用rough spots,一样的意思,可以记住备用。
1. he nails it every time.
Nail有“指甲、钉牢、掌握、赢得”多种意思。在剧中的意思是他完全掌握了投篮技巧,他每次都能中。如果夸奖常胜将军,可以用这个小词。
2. spice it up a little.来点花样
spice调料,香料,情趣。
3. --you look like a pro?你看起来像职业球员
--ready for action? 准备大显身手吗?
--i think so.
口语里将Professional简说成pro。
4. words to live by Nicole Trager 以上由妮可特瑞格报道
实用的常用语句。
5. Don't flatter yourself. 别太抬举你自己了。
flatter奉承,夸赞
[ 本帖最后由 sugarjing2007 于 2007-11-1 14:14 编辑 ]6. the guy doesn't know his ass from his forehead.
这家伙连自己是谁都不知道
7. i'll root him on quietly.我会慢慢来的。
Root 根,这里有培养、影响的意思
8. you're drawing conclusions before there's any real evidence.你在没有根据地枉加推断。
用draw这个动词,多么形象,而且draw是很主观的动作,用在这里再合适不过了。
9. that is so lame. 这说不通
lame 跛的。理由很“跛”,就是说不通。看来他们经常将形容人和形容物的词交替使用,以增加语言的生动性。
10. i knew i'd made a friend who had my back.我知道我交了一个可以互相扶持的朋友。
Back 后背,后面。在某人后面就是支持某人。剧中还有这样的表达:We got your back.我们支持你。
《Kyle》第1季第4集笔记
1.give a woman an ounce of power and she’ll run over you.
女孩总是给点阳光就灿烂的。
2.are you nuts?你疯了吗?
这是一个十分常用的口语句型,简单好记,可以拿为己用。还可以记一个关于nuts的口语句型:
Nuts to you!胡说,去你的!
3.at the top of my lungs 用最大声(喊)
我们一般都会说at the top of my voice.人家用lungs,“用肺的最大限度”,感觉一下子就不一样了。
4. who would have thought it? 谁能想到呢?谁知道呢?
用的虚拟语气,表示本来没有没有想到的事,有自嘲,自我开释的意味。常用句型。
5. All this back and forth,trager,i'm tired of it.,分分合合
翠格,我厌倦了(我们俩的关系)这样反反复复,或者说时近时远。这么简单的两个词,用来表示男女朋友那种时分时合的关系,尤其是女孩一会对他热,一会儿对他冷的态度,很形象。
6. I want to protect Kyle,not thrust him into another traumatizing experience.
将某人置于某种境地,我们一般想到push sb.into,这里用thrust(刺,猛推)还有强迫的意思,比
push更形象,程度也更深。
7. I’m totally psyched.我很激动。
Psych 是使人激动的意思。这里表示,你让我很激动,就比I’m very exciting.要地道了。也可以作为备用句型,免得老说同样的句子。
8. wardrobe crisis 衣橱危机
很难找到同样简短的中文词组来准备表达它的意思。当你为了一个重要的约会将满柜子的衣服都翻出来却总觉得没有太合适的行头的时候,这个词组是合适的。
9. I was going for naughty and nice.我想打扮成调皮可人型的。
如果给出这个中文我肯定不会翻成这样生活化。简单有用的句型。记住吧。
10. Sister Mary Lourdes would definitely not approve.有玛丽罗德丝这样的姐姐日子一定不好过吧。
我们很少能想到将sister用作动词吧,这样用起来多简练。
11. You need to ease up on the reins just a little bit.你别总那么紧张。(你该松松缰绳了。)
12. You finally tapped that.你终于搞定了。
tap是“轻拍”的意思。这是最口语的用法。
13. Life is a puzzle.Every piece fits together to create who we are,what we do,how we feel.Every experience shapes us into who we will eventually become.I began as a blank slate. Maybe my hidden memories tell a different story.Maybe i hold the key to a mystery even greater than that of my past.I'd been so eager to remember,to grow up and experience life like Lori and Josh.But in that one moment I wished I could go back to that blank slate when life was easier.I think they wished for it too.
这段结束语很简单,没什么难点。我觉得说的很好,记录下来和大家共享。有一点比较有意思,slate是“石板”的意思,我们习惯将什么都没有说成“一张白纸”,他们喜欢说“一块白板”,总之意思是一样的。再翻译中文“一张白纸”的时候别翻译成“a piece of white paper”就行了。
1.you gross me out。 你真让我恶心
2. i'm bursting here.(我快炸了。)我快憋死了。
3. He couldn't sleep,now he's Rip Van Winkle.他之前睡不着,现在睡得跟里普·万·温克尔似的。
里普·万·温克是美国作家华盛顿·欧文(1783-1859)小说《里普·万·温克尔》中的主人公。这故事讲里普在山中一睡20年,醒来发现世事全非。后来美国人就用这个人比作久睡不起的人。曾拍摄过电影,中文译作《李白大梦》。
4. just a little white lie。
white lie善意的谎言,推脱。是美国人自圆其说的一种说法。
5. rough morning 不好过的早晨。指有很多不顺心的事。
这是很常用的说法,可以将morning换成day或year或其他,很实用。
6. this so beats sneaking out at night 如果这样的话,我们就不用晚上偷偷摸摸了。
sneak 偷偷摸摸。这是典型的英语思维。原意是“这打败了在晚上偷偷摸摸(的必要性)”。
7. there always tomorrow.总是有明天的。
这是委婉的推脱。意思是现在不想做。有时也可以用作对别人的安慰。在第7集中kyle对没能赢得比赛表示抱歉,declain就说 there always next season.
8. I kind of lost track of Kyle.我找不到kyle了。
口语这么说。Lost track of sb.可以作为I can’t find sb.的替换。多积累同意的句子,说起来才不重复。
9. I was on fire at summer school.aced every problem.我在暑期学校状态特好,搞定了所有的难题。
on fire激动,ace就是扑克里的大牌A,这里做动词用。
10. take your pick.随你选
11. zip it.闭嘴。
zip拉链.很形象吧,把嘴巴拉上。美国人常在嘴唇上一横,表示把嘴巴拉上,就是保密,同这个用法一样。
看字幕可以吗?我只帮忙找到了第一季英文字幕的部分,放在剧本求种区了。
剧本好像没有,我再找找吧。
我也很喜欢看kyle~~