字体:

有违本意的日语单词

nylwin 发表于: 2007-11-29 10:56 来源: 光影时代



 日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。  ●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
  在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其实,这是一种错误的用法。“青蛙的孩子是青蛙”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。并不是夸奖用的。
  ●起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)
  最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中国人对此间错误应该一目了然吧。“起鸡皮疙瘩”,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。
  ●顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
  篙,是指行船时使用的长棒。因而“顺流撑篙”,是说从上游往下游,顺流而行,也就是“顺从时代的潮流”的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。

最新回复

whiterabbit at 2008-3-07 09:32:12
有很多这种情况吗?

光影时代是免费的个人网站,所有资料仅供学习者免费参考试用。如资料损害了您的权益,请与我们联系。
光影时代 © 2005-2007
备案号:闽ICP备05032738号 
光影时代Google PR值为:4