字体:

北京市菜单英文译法

qiqi2797 发表于: 2008-6-19 14:23 来源: 光影时代



中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。
中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。

据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。

以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。

中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。

中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方式不免乏味。“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上一则评论说,“这些菜名背后有很多故事。”

列举其中的一些单词:
糟蛋
Egg Preserved in Rice Wine
荷包蛋
Poached Egg
煎蛋
Fried Eggs
香椿煎蛋
Fried Eggs with Chopped Chinese Toon Leaves
蟹肉芙蓉蛋
Crab Meat with Egg White
虾酱炒鸡蛋
Scrambled Egg with Shrimp Paste
韭菜炒鸡蛋
Scrambled Egg with Leek
葱花炒鸡蛋
Scrambled Egg with Scallion
蛤蜊蒸蛋
Steamed Egg with Clams
鸡肝炒蛋
Scrambled Egg with Chicken Liver
白菌炒蛋
Scrambled Egg with Mushroom

[ 本帖最后由 qiqi2797 于 2008-6-19 14:29 编辑 ]

菜单英文译法.rar
(2008-06-19 14:29:38, Size: 182 KB, Downloads: 1)

最新回复

collinwuhan at 2008-6-29 09:07:14
希望我们都能为菜单翻译提出建设性的建议

光影时代是免费的个人网站,所有资料仅供学习者免费参考试用。如资料损害了您的权益,请与我们联系。
光影时代 © 2005-2007
备案号:闽ICP备05032738号 
光影时代Google PR值为:4