字体:

一个真正自由译员的经历

sunnyzhang0524 发表于: 2008-7-10 16:52 来源: 光影时代



做一个笔译是非常辛苦的, 竞争激烈,且只有大多数专业笔译人员做得不错, 但是现在又缺乏熟练使用翻译记忆工具如SDL Trados的笔译人员,这可能对翻译行业有很大的影响。
据预测翻译记忆工具的使用将会随着时间的推移和客户对其特性和好处的认识而越来越多, 因此笔译人员将要学习这类软件产品,否则就将失去竞争能力。
可能造成这类笔译人员缺乏的原因包括:
• 缺乏价格可接受的Trados培训
• 对该软件的用途缺乏认识
• 该软件很昂贵
• 使用该软件“浪费”时间
• 转而学习这种技术的能力很差。
值得指出的是,翻译记忆工具软件不同于自动翻译软件产品-翻译的结果质量差、错误多。 翻译记忆软件充当笔译人员的助手,创建翻译的语言知识库,识别可重用的内容,因此任何句子都无须翻译两次。
使用翻译记忆工具的优势:
• 提高了资料的一致性
• 必要时可以有多个译员翻译同一个项目
      本文由北京银润科技有限公司(www.yinruntech.com)CAT技术培训中心提供


光影时代是免费的个人网站,所有资料仅供学习者免费参考试用。如资料损害了您的权益,请与我们联系。
光影时代 © 2005-2007
备案号:闽ICP备05032738号 
光影时代Google PR值为:4